大排档
亀戸に「中華郷土料理 東京大排档」という中華料理店があるんだけど、排档という見慣れない単語にはてなマーク飛びまくり。読み方は「パイダン」だと看板に書いてあった。あとで調べようと思ってメモしたのが出てきたので、とりあえず翻訳にかけたら、
>goo 翻訳「露天屋台」
>exite 翻訳「トランスミッション」
>excite 辞書(中日)「ヒットせず」
このような状態で、goo が一番それっぽい訳を吐き出してるように見えるけれど、問題の店は露天でもなければ屋台っぽくもない立派な店構えだったのでこれもハズレ。
なら google さんに聞いてみようってことで中国のサイトを検索したらこんなところがヒット。
http://news.xinhuanet.com/food/2005-05/31/content_2400688.htm
“排档”是个来自广东的词汇,指敞开式的简易大众就餐场所。
pai-dan というのは広東語の語彙で、大勢に解放する簡易食事場だと書いてあるみたいなので、食事用のホールとかのことを言うみたい。そうそう、こんな感じ。へー、広東の言葉なんだ。
◎東京大東京大排档(亀戸)
http://r.gnavi.co.jp/a166402/
とりあえず平日の食べ放題ランチ999円ってのに挑戦してみたいなあ。